Transcripción de Volkening
Al corregir la natural ambivalencia de los sentimientos, la razón (Sic)(1) y simultáneamente mutila al universo…
Comentario de Volkening
Aquí desciende NGD a las negras profundidades del alma que nada saben del principio de contradicción, del “Satz vom Widerspruch” (2), donde yacen aun inseparadas nuestras pasiones, nuestros impulsos, el amor y el odio (amor – odio). Tan sólo al cruzar el umbral de la conciencia se bifurcan esas tendencias, y surge entonces el peligro de que la razón le substituya a la polaridad que aun conserva la prístina unidad de la Creación la presunta “incompatibilidad de los contrarios”, una antítesis que, así sea lógicamente ineludible, debe ser dialécticamente superada.
Escolio publicado
Al corregir la natural ambivalencia de los sentimientos, la razón los corrompe y mutila el universo.
Quien suprime las secretas connivencias entre sus amores y sus odios, se vuelve un fanático que camina entre esquemas.
(1) La transcripción de Volkening parece tener un pequeño error, al no incluir una parte de la frase. Si nos guiamos por el escolio finalmente publicado, faltaría un “los corrompe” que da sentido a la transcripción y al comentario.
(2) El Satz vom Widerspruch es el principio de contradicción en alemán.
Este escolio parece gritar desde el interior del escéptico y el pagano que hay en NGD,… con una luz pura.
El comentario de Volkening me sugiere una reflexión… La lógica borrosa admite umbrales en la definición de una “verdad”. Bajo la lógica borrosa, sería posible repensar el principio de contradicción, al menos en cuanto a los sentimientos se refiere, si es que pudiésemos establecer un “continuum” desde el odio más acérrimo hasta el amor más profundo.
Me gustaMe gusta